نسخه چاپی

دوبله، سخت ترین و محبوب ترین شغل دنیا

یك بازیگر و هنرمند رادیو درباره متن های طنز در برنامه های صدا و سیما بیان كرد این متن ها گاهی آنقدر ضعیف و بی مزه هستند كه حس و حال خواندنشان برای گوینده هم وجود ندارد.

به گزارش نما به نقل از مهر: یک بازیگر و هنرمند رادیو درباره متن های طنز در برنامه های صدا و سیما بیان کرد این متن ها گاهی آنقدر ضعیف و بی مزه هستند که حس و حال خواندنشان برای گوینده هم وجود ندارد.

تورج نصر در گفت و گو با ما با اشاره به ضبط برنامه «قند و شکر» که این روزها در رادیو صبا گویندگی آن را بر عهده دارد، گفت: ما برنامه ای را با عنوان «قند و شکر» در رادیو صبا تولید می کنیم که قرار است از سوم تیرماه روی آنتن برود و فضایی شبیه «صبح جمعه با شما» دارد. وی ادامه داد: تهیه کنندگی این برنامه را امیرعباس اشرف بر عهده دارد و من گوینده آن هستم و قرار است درباره مسایلی از جمله ترافیک، گرانی، مترو، مشکلات زناشویی و… سخن گفته شود.

این هنرمند رادیو که سال هاست در این حوزه فعالیت دارد، درباره اینکه این روزها رادیو همچنان مخاطب دارد یا خیر؟ عنوان کرد: رادیو پیش از این کشش بیشتری داشت و امرزه با گسترش ماهواره ها مردم کمتر به طرف رادیو می آیند. با این حال رادیو شنونده خاص خود را دارد و عده ای هستند که دوست دارند رادیو گوش کنند. شاید در مکان های عمومی مثل اتوبوس، تاکسی و یا کسانی که شب کار هستند، رادیو بیشتر شنیده شود و اساسا رادیو شب ها بیشتر شنیده می شود.

وی با اشاره به مخاطبان رادیو شبکه های رادیویی عنوان کرد: به نظرم رادیو صبا آمار مخاطب بالایی دارد. من در تاکسی که سوار می شوم، می بینم بیشتر مردم و راننده ها این شبکه رادیویی را گوش می دهند. چون طنز است و گاهی هم برنامه های طنز قدیمی را پخش می کند و برای مردم دلنشین است.

نصر درباره اینکه چرا امروزه کمتر برنامه های رادیویی مخاطب دارد، عنوان کرد: باید خط قرمزها را کم کرد و از نویسندگان حرفه ای بهره برد. از طرف دیگر دست کارگردان باید باز باشد، تا بتواند ایده های خود را عملیاتی کند. مثل زمانی که آقای احمد شیشه گران در رادیو فعالیت می کرد. این گوینده رادیو درباره متن ها نیز عنوان کرد: متن های رادیویی ضعیف است. گاهی فکر می کنید متن شما از روی متن دیگری در یک شبکه دیگر کپی شده است، آنقدر که متن ها به هم شبیه شده اند. یا متن های طنز گاهی آنقدر بی مزه هستند که خود ما حس و حال خواندن آنها را نداریم و حتی گاهی می گوییم متن را نمی خوانیم. ما جوانان بسیار با استعدادی در عرصه نویسندگی داریم، اما به دلیل دستمزد کم همکاری نمی کنند. وی با اشاره به دستمزد دریافتی رادیویی ها و دوبلورها اظهار کرد: ارزان ترین و سخت ترین شغل و در عین حال محبوبت ترین کارها دوبله است، اما به آن هم اهمیت نمی دهند و ما به این دلیل که عاشق هستیم کار می کنیم.

نصر با اشاره به راهکارهایی برای جذب مردم به صداوسیما یادآور شد: اگر بعضی از این نکات رعایت شود به راحتی می توان مردم را به سمت رادیو و تلویزیون جذب کرد. به طور مثال مردم ایران فیلم های پلیسی دوست دارند، هنوز هم مردم «کبری ۱۱» را می بینند و خود من هم آن را نگاه می کنم. اگر برای مردم فیلم خارجی خریداری و اکران شود، مردم هم استقبال می کنند. مردم دوست دارند در سینما فیلم ببیند. زمانی ما فیلم های خارجی خوب را دوبله می کردیم و بلیت ها هم فروش بالایی داشتند. وی ادامه داد: ولی امروزه مردم با برنامه های رادیو و تلویزیون سرگرم نمی شوند. خود من در رادیو بیشتر برنامه های خودم را گوش می دهم. گاهی هم رادیو نمایش و مخصوصا رادیو فرهنگ که آثار متنوع تری دارد گوش می کنم، تلویزیون هم چندان نمی بینم.

نصر در بخش پایانی سخنان خود با اشاره به وضعیت دوبله در تلویزیون عنوان کرد: وضعیت دوبله هم چندان خوب نیست من خیلی وقت است کاری برای تلویزیون دوبله نکرده ام و بیشتر موسسه های بیرون از صداوسیما بوده است. چند روز پیش هم ۲ انیمیشن اسکار را دوبله کردیم اما تلویزیون اثر خوبی برای دوبله خریداری نکرده است.

۱۳۹۵/۴/۲

اخبار مرتبط
نظرات کاربران
نام :
پست الکترونیک:
نظر شما:
کد امنیتی:
 

آخرین اخبار...